Egzamin na tłumacza przysięgłego

Egzamin i składa się z dwóch części:
- tłumaczenia pisemnego, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski;
- tłumaczenia ustnego, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski.
Zadania egzaminacyjne są przygotowywane przez członków komisji egzaminacyjnej, a następnie zatwierdzane przez jej przewodniczącego. Egzamin przeprowadzany jest przed zespołem egzaminatorów, liczącym od trzech do pięciu członków, którego skład ustala przewodniczący komisji. W trakcie testu nie wolno korzystać z żadnych materiałów pomocniczych. Jedynym wyjątkiem jest możliwość posługiwania się własnym słownikiem, ale wyłącznie w czasie egzaminu pisemnego. Aby zapewnić obiektywność oceniania, prace pisane przez uczestników są podpisywane kodem cyfrowym.
Egzamin uważa się za zdany w wypadku uzyskania przynajmniej 150 z 200 punktów z każdej części, przy czym dopiero zdanie części pisemnej uprawnia do przystąpienia do części ustnej. Warto zwrócić uwagę, że ponowne napisanie testu możliwe jest dopiero po roku od daty poprzedniego egzaminu..
Egzamin pisemny zdawany jest przez wszystkich uczestników w jednym terminie. Kandydaci dostają cztery teksty do przetłumaczenia w ciągu czterech godzin.
| Zakres egzaminu pisemnego | ||||
| Kierunek tłumaczenia | Z języka polskiego na język obcy | Z języka obcego na język polski | ||
| Rodzaje tekstów | Pismo sądowe, urzędo- we albo tekst prawni- czy |
Tekst o tematyce dowolnej | Pismo sądowe, urzędo- we albo tekst prawni- czy |
Tekst o tematyce dowolnej |
| Maksymalna liczba punktów | 50 | 50 | 50 | 50 |
Po zakończeniu egzaminu każdy z tekstów jest następnie oceniany przez Komisję wg następujących kryteriów:
| Kryterium | Maksymalna liczba punktów |
| Zgodność treści przekazanej w tłumaczeniu z treścią oryginału | 10 |
| Terminologia i frazeologia subjęzyka specjalistycznego | 15 |
| Poprawność gramatyczna, ortograficzna i leksykalna (leksyka niespecjalistyczna) | 10 |
| Zastosowanie rejestru (stylu funkcjonalnego) języka właściwego dla danego rodzaju tekstu | 10 |
| Znajomość formalnych zasad wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych | 5 |
Osoby, które uzyskały przynajmniej 150 na 200 punktów, mogą wziąć udział w drugiej, ustnej, części egzaminu.
Egzamin ustny, najczęściej odbywa się nie wcześniej niż po upływie 7 dni od daty egzaminu pisemnego. Podczas egzaminu zadaniem kandydata jest dokonanie tłumaczenia konsekutywnego i a vista czterech tekstów. Warto pamiętać, że w wypadku tłumaczenia konsekutywnego egzaminator może odczytywać tekst lub go odtwarzać, natomiast teksty do tłumaczenia a vista wręczane są kandydatowi dopiero bezpośrednio przed tłumaczeniem. Przebieg egzaminu jest rejestrowany i archiwizowany na co najmniej 5 lat.
| Zakres egzaminu ustnego | ||||
| Kierunek tłumaczenia | Tłumaczenie konsekutywne z języka polskiego na język obcy | Tłumaczenie a vista z języka | ||
| Rodzaje tekstów | Pismo sądowe, urzędo- we albo tekst prawni- czy |
Tekst o tematyce dowolnej | Pismo sądowe, urzędo- we albo tekst prawni- czy |
Tekst o tematyce dowolnej |
| Maksymalna liczba punktów | 50 | 50 | 50 | 50 |
Po przeprowadzeniu egzaminu zespół egzaminacyjny ustala jego wynik według następujących kryteriów:
| Kryterium | Maksymalna liczba punktów |
| Zgodność treści przekazanej w tłumaczeniu z treścią oryginału | 10 |
| Terminologia i frazeologia subjęzyka specjalistycznego | 15 |
| Poprawność gramatyczna, ortograficzna i leksykalna (leksyka niespecjalistyczna) | 10 |
| Zastosowanie rejestru (stylu funkcjonalnego) języka właściwego dla danego rodzaju tekstu | 10 |
| Poprawność fonetyczno-intonacyjna, dykcja i płynność wypowiedzi | 5 |
Ocenę pozytywną za część ustną otrzymuje kandydat, który uzyskał co najmniej 150 na 200 punktów.

